confession
[from The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed
I am so very sorry for
my wife
she will see this
stiff
white
body
shake it once, then
maybe
again:
"Hank!"
Hank won't
answer.
it's not my death that
worries me, it's my wife
left with this
pile of
nothing.
I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her
even the useless
arguments
were things
ever splendid
and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:
I love
you.
.
confissão
[extraído do livro The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
aguardando a morte
como um gato
que saltará sobre a
cama
sinto tanto pela
minha mulher
ela verá este
corpo
branco
e rígido
chacoalhará uma vez, e
talvez
mais uma vez:
-Hank!
Hank não vai
responder.
não é minha morte que
me preocupa, é minha esposa
deixada com este
monte de
nada.
quero que
ela saiba
entretanto
que todas as noites
dormindo
ao seu lado
mesmo as discussões
inúteis
foram coisas
realmente esplêndidas
e as palavras
difíceis
que sempre tive medo de
dizer
agora podem ser
ditas:
eu te
amo.
segunda-feira, 29 de novembro de 2010
sábado, 23 de outubro de 2010
. be kind / seja bondoso
be kind
[from The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
we are always asked
to understand the other person's
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.
one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.
but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.
not their fault?
whose fault?
mine?
I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.
age is no crime
but the shame
of a deliberately
wasted
life
among so many
deliberately
wasted
lives
is.
seja bondoso
[extraído do livro The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
sempre nos pedem
para compreender o ponto de vista
do próximo
não importa quão
antiquado
tolo ou
obnóxio.
pedem para
enxergar
com
bondade
todos os seus erros
suas vidas desperdiçadas,
principalmente se eles são
velhos.
mas envelhecer é tudo que
nós fazemos.
eles envelheceram
mal
porque
viveram
fora de foco,
eles se recusaram
a entender.
não é culpa deles?
é culpa de quem?
minha?
me pedem para esconder
deles
meu ponto de vista
por medo de seus
medos.
envelhecer não é crime
mas a vergonha
de uma vida
deliberadamente
desperdiçada
entre tantas
vidas
deliberadamente
desperdiçadas
é.
[from The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
we are always asked
to understand the other person's
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.
one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.
but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.
not their fault?
whose fault?
mine?
I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.
age is no crime
but the shame
of a deliberately
wasted
life
among so many
deliberately
wasted
lives
is.
.
seja bondoso
[extraído do livro The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
sempre nos pedem
para compreender o ponto de vista
do próximo
não importa quão
antiquado
tolo ou
obnóxio.
pedem para
enxergar
com
bondade
todos os seus erros
suas vidas desperdiçadas,
principalmente se eles são
velhos.
mas envelhecer é tudo que
nós fazemos.
eles envelheceram
mal
porque
viveram
fora de foco,
eles se recusaram
a entender.
não é culpa deles?
é culpa de quem?
minha?
me pedem para esconder
deles
meu ponto de vista
por medo de seus
medos.
envelhecer não é crime
mas a vergonha
de uma vida
deliberadamente
desperdiçada
entre tantas
vidas
deliberadamente
desperdiçadas
é.
sexta-feira, 15 de outubro de 2010
. such luck / tanta sorte
such luck
[from The Last Night of the Earth Poems (1992),
Black Sparrow Press]
we were at this table,
men and women,
after dinner.
somehow
the conversation got
around to
PMS.
one of the ladies
stated firmly that
the only cure for
PMS
was old
age.
there were other
remarks
that I have
forgotten,
except for one
which came from this
German guest
once married,
now divorced.
also, I had seen
him with
any number of
beautiful young
girlfriends.
anyhow, after quietly
listening
to our conversation
for some time
he asked us,
"what's PMS?"
now here was one
truly touched
by
the angels.
the light was so
bright
we
all looked
away.
.
tanta sorte
[extraído do livro The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
estávamos em uma mesa,
homens e mulheres,
após o jantar.
de alguma maneira
a conversa girou
em torno da
TPM.
uma das senhoras
declarou com firmeza que
a única cura para
TPM
era a
velhice.
houveram outros
comentários
que eu
esqueci,
exceto por um
feito por
um convidado alemão
que já foi casado,
e agora é divorciado.
além disso, eu o vi
com
várias
garotas
jovens e bonitas.
de qualquer maneira, após ouvir
calmamente
nossa conversa
por algum tempo
ele nos perguntou,
“o que é TPM ?”
aqui estava alguém
verdadeiramente tocado
pelos
anjos.
a luz era tão
brilhante
que todos nós
desviamos
o olhar.
segunda-feira, 20 de setembro de 2010
. bluebird / pássaro azul
.
pássaro azul
[(Revista)Purr - No. 1 - 1975]
há um pássaro azul em meu coração que
deseja sair
mas sou muito durão para ele,
eu digo, fique aí, não vou
deixar ninguém te
ver.
há um pássaro azul em meu coração que
deseja sair
mas eu derramo whiskey nele e inalo
fumaça de cigarro
e as prostitutas, os bartenders
e os balconistas de mercado
nunca sabem que
ele está
lá dentro.
há um pássaro azul em meu coração que
deseja sair
mas sou muito durão para ele,
eu digo,
fique escondido, você quer me
atrapalhar?
quer estragar os
trabalhos?
quer arruinar minhas vendas de livros na
Europa?
há um pássaro azul em meu coração que
deseja sair
mas eu sou muito esperto, só o deixo sair
algumas vezes à noite
quando todos estão adormecidos.
eu digo, eu sei que você está aí,
então não fique
triste.
então o coloco de volta,
mas ele está cantando um pouco
lá dentro, eu ainda não o deixei
morrer
e nós dormimos juntos desse
jeito
com nosso
pacto secreto
e é belo o bastante para
fazer um homem
chorar, mas eu não
choro, e
você?
*O panfleto da foto acima foi publicado em Novembro de 1991 para os amigos da Black Sparrow Press no evento San Francisco Bay Area Book Festival (Festival do livro da baía de São Francisco)
.
Charles Bukowski recita "Bluebird":
.
Animação baseada no poema de Charles Bukowski:
quinta-feira, 16 de setembro de 2010
. peace / paz
peace cafe a middle-aged couple sit. they have finished their meal and they are each drinking a beer. it is 9 in the evening. she is smoking a cigarette. then he says something. she nods. then she speaks. he grins, moves his hand. then they are quiet. through the blinds next to their table flashing red neon blinks on and off. there is no war. there is no hell. then he raises his beer bottle. it is green. he lifts it to his lips, tilts it. it is a coronet. her right elbow is on the table and in her hand she holds the cigarette between her thumb and forefinger and as she watches him the streets outside flower in the night. .
|
terça-feira, 14 de setembro de 2010
. death is smoking my cigars / a morte está fumando meus charutos
death is smoking my cigars
[from The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
you know: I'm drunk once again
here
listening to Tchaikovsky
on the radio.
Jesus, I heard him 47 years
ago
when I was a starving writer
and here he is
again
and now I am a minor success as
a writer
and death is walking
up and down
this room
smoking my cigars
taking hits of my
wine
as Tchaik is working away
at the Pathétique,
it's been some journey
and any luck I've had was
because I rolled the dice
right:
I starved for my art, I starved to
gain 5 god-damned minutes, 5 hours,
5 days---
I just wanted to get the word
down;
fame, money, didn't matter:
I wanted the word down
and they wanted me at a punch press,
a factory assembly line
they wanted me to be a stock boy in a
department store.
well, death says, as he walks by,
I'm going to get you anyhow
no matter what you've been:
writer, cab-driver, pimp, butcher,
sky-diver, I'm going to get
you ...
o.k. baby, I tell him.
we drink together now
as one a.m. slides to 2
a.m. and
only he knows the
moment, but I worked a con
on him: I got my
5 god-damned minutes
and much
more.
a morte está fumando meus charutos
[extraído do livro The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
sabe como é: estou aqui mais uma vez
bêbado
ouvindo Tchaikovsky
no rádio.
Jesus, eu o ouvi há 47 anos
atrás
quando eu era um escritor que passava fome
e aqui está ele
novamente
e agora faço um pouco de sucesso como
escritor
e a morte está andando
para cima e para baixo
neste quarto
fumando meus charutos
tomando tragos do meu
vinho
enquanto Tchaik toca ininterruptamente
a Pathétique,
tem sido uma jornada e tanto
e qualquer sorte que tive foi
porque rolei o dado
direito:
passei fome pela minha arte, passei fome para
ganhar malditos 5 minutos, 5 horas,
5 dias---
eu só queria
escrever;
fama, dinheiro, não importava:
eu queria escrever
e eles me queriam em uma puncionadeira,
na linha de montagem de uma fábrica
queriam que eu trabalhasse no estoque em uma
loja de departamentos.
bem, diz a morte, enquanto caminha,
eu vou te pegar de qualquer maneira
não importa o que você tenha sido:
escritor, motorista de táxi, cafetão,açougueiro,
pára-quedista, eu vou te
pegar...
tudo bem querida, digo a ela.
nós bebemos juntos agora
enquanto uma da manhã transforma-se em
duas da manhã e
somente ela sabe o
momento, mas eu a
trapaceei: consegui meus
malditos 5 minutos
e muito
mais.
[from The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
you know: I'm drunk once again
here
listening to Tchaikovsky
on the radio.
Jesus, I heard him 47 years
ago
when I was a starving writer
and here he is
again
and now I am a minor success as
a writer
and death is walking
up and down
this room
smoking my cigars
taking hits of my
wine
as Tchaik is working away
at the Pathétique,
it's been some journey
and any luck I've had was
because I rolled the dice
right:
I starved for my art, I starved to
gain 5 god-damned minutes, 5 hours,
5 days---
I just wanted to get the word
down;
fame, money, didn't matter:
I wanted the word down
and they wanted me at a punch press,
a factory assembly line
they wanted me to be a stock boy in a
department store.
well, death says, as he walks by,
I'm going to get you anyhow
no matter what you've been:
writer, cab-driver, pimp, butcher,
sky-diver, I'm going to get
you ...
o.k. baby, I tell him.
we drink together now
as one a.m. slides to 2
a.m. and
only he knows the
moment, but I worked a con
on him: I got my
5 god-damned minutes
and much
more.
.
a morte está fumando meus charutos
[extraído do livro The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
sabe como é: estou aqui mais uma vez
bêbado
ouvindo Tchaikovsky
no rádio.
Jesus, eu o ouvi há 47 anos
atrás
quando eu era um escritor que passava fome
e aqui está ele
novamente
e agora faço um pouco de sucesso como
escritor
e a morte está andando
para cima e para baixo
neste quarto
fumando meus charutos
tomando tragos do meu
vinho
enquanto Tchaik toca ininterruptamente
a Pathétique,
tem sido uma jornada e tanto
e qualquer sorte que tive foi
porque rolei o dado
direito:
passei fome pela minha arte, passei fome para
ganhar malditos 5 minutos, 5 horas,
5 dias---
eu só queria
escrever;
fama, dinheiro, não importava:
eu queria escrever
e eles me queriam em uma puncionadeira,
na linha de montagem de uma fábrica
queriam que eu trabalhasse no estoque em uma
loja de departamentos.
bem, diz a morte, enquanto caminha,
eu vou te pegar de qualquer maneira
não importa o que você tenha sido:
escritor, motorista de táxi, cafetão,açougueiro,
pára-quedista, eu vou te
pegar...
tudo bem querida, digo a ela.
nós bebemos juntos agora
enquanto uma da manhã transforma-se em
duas da manhã e
somente ela sabe o
momento, mas eu a
trapaceei: consegui meus
malditos 5 minutos
e muito
mais.
Assinar:
Postagens (Atom)