[from The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
we are always asked
to understand the other person's
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.
one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.
but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.
not their fault?
whose fault?
mine?
I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.
age is no crime
but the shame
of a deliberately
wasted
life
among so many
deliberately
wasted
lives
is.
.
seja bondoso
[extraído do livro The Last Night of the Earth Poems (1992), Black Sparrow Press]
sempre nos pedem
para compreender o ponto de vista
do próximo
não importa quão
antiquado
tolo ou
obnóxio.
pedem para
enxergar
com
bondade
todos os seus erros
suas vidas desperdiçadas,
principalmente se eles são
velhos.
mas envelhecer é tudo que
nós fazemos.
eles envelheceram
mal
porque
viveram
fora de foco,
eles se recusaram
a entender.
não é culpa deles?
é culpa de quem?
minha?
me pedem para esconder
deles
meu ponto de vista
por medo de seus
medos.
envelhecer não é crime
mas a vergonha
de uma vida
deliberadamente
desperdiçada
entre tantas
vidas
deliberadamente
desperdiçadas
é.